1/14
Проект Хасавюртовской центральной городской библиотеки имени Расула Гамзатова
АЗБУКА
РАСУЛА ГАМЗАТОВА
Иллюстрация:
Франц Алексеевич Рубо (1856 – 1928).
ШТУРМ АУЛА АХУЛЬГО (12 июня – 22 августа 1839 года).
Холст, масло. 1890.
Дагестанский музей изобразительных искусств имени П.С. Гамзатовой
А.
Ахульго

На горящий аул Ахульго
Мир все больше похож год от года.
Диктатура погубит его
Иль, являя безумье, свобода?

Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Народный поэт Дагестанской АССР Гамзат Цадаса (1877 – 1951) с сыновьями Магомедом (1916 – 1943; крайний справа), Расулом (1923 – 2003; крайний слева) и Гаджи (1926 – 2011; второй справа). Сын Ахильчи (род. 1918) пропал без вести в 1943 году
Б.
Братья

<…>
Доносится глухой гортанный клекот,
Улавливаю в скорбной тишине:
«О Магомед!..» И голос издалека
Вещает: «Не печалься обо мне.

Ведь ты не одного меня утратил.
Моя душа об Ахильчи скорбит.
Подумаем вдвоем об этом брате,
Он был моложе, раньше был убит.

Я хоть в земле почил. Мою могилу
Душа родная навестить придет.
Но Ахильчи волна похоронила,
Приняв его подбитый самолет.
<…>

Фрагмент из поэмы «Брат». Перевод с аварского языка Якова Александровича Хелемского (1914 – 2003)
Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров. ВОВНУШКИ ВЕСНОЙ. ИНГУШЕТИЯ. Холст, масло. 2008
В.
Весна

Как чабаны, вершины на рассвете
В больших папахах белых облаков,
И ручейки в снегу звенят, как дети,
Освободясь от ледяных оков.

Чуть слышится невнятный звон капели,
А в сакле на постели, у стены,
Старик больной вздыхает: «Неужели
Не будет больше на земле весны?»


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003) и его супруга Патимат Саидовна Гамзатова (1931 – 2000) в гостях у болгарских писателей
Г.
Гость

Гость стучится в двери темной ночью,
Если горец ты, блюди закон.
Хочешь этого или не хочешь,
Дверь открой, превозмогая сон.

Песня в грудь стучится ночью звездной,
Все уснули, а тебе невмочь.
Если ты поэт, пока не поздно,
Встань и пой, забудь, что в мире ночь.


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003) и Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов, 1919 – 2005) – «верный друг и поэт настоящий»
Д.
Дружба

Ты счастлив тем, что многие года
Живешь спокойно, с бурями не споря,
Друзей не знаешь, то есть никогда
Ни с кем не делишь радости и горя.

Но если даже прожил ты сто лет
И голова, как мудрость, поседела,
Тебе при людях говорю я смело,
Что не родился ты еще на свет.


О дружбе. Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Гаджи Магомедович Камбулатов (1940 – 1997)
ПЕТР I У СТЕН ДЕРБЕНТА (1722).
Холст, масло. Музей дружбы народов России
Е.
Единство

<…>
Подвиги горцев, братство и честь,
Здесь это было, здесь это есть.
Мой Дагестан и Россия моя,
Вместе с тобой навсегда!
<…>


Фрагмент из стихотворения «Клятва».
Перевод с аварского языка Николая Константиновича Доризоо

Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003) с супругой Патимат Саидовной Гамзатовой (1931 – 2000)
Ж.
Женщина

Я спросил на вершине,
поросшей кизилом:
«Что мужского достоинства
служит мерилом?»
«Отношение к женщине»,–
молвило небо в ответ.
<…>


Фрагмент из стихотворения «Отношение к женщине...». Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров.
КУТИША.
Холст, масло. 2017
З.
Зима

В Москве клубится нынче снег,
Пришла пора белеть порошам.
Машины замедляют бег,
И ветер бьет в лицо прохожим.

Любя мороз, как москвичи,
С тревогой думаю невольной:
Хватает дров ли для печи
В горах учительнице школьной?
<…>


Фрагмент стихотворения «Зима». Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
И.
Истина

Всю жизнь мою я истину искал,
Всю жизнь мою ошибки совершал,
Но понял лишь перед последней тризной:
Ошибки были истиной и жизнью.


Перевод с аварского языка Владимира Алексеевича Солоухина
Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров.
РАСУЛ ГАМЗАТОВ.
Холст, масло. 2013
К.
Книга

Книги, книги мои – это линии
Тех дорог, где робок и смел,
То шагал, поднимаясь, к вершине я,
То, споткнувшись, в ущелье летел.

Книги, книги – победы кровавые.
Разве знаешь, высоты беря:
Ты себя покрываешь славою
Или кровь проливаешь зря?


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Халил-Бек Мусаясул (1897 – 1949)
Л.
Любовь

Я знаю наизусть всего Махмуда,
Но вот не понимаю одного:
Откуда о любви моей, откуда
Узнал он до рожденья моего?


Перевод с аварского языка Елены Матвеевны Николаевской и
Ирины Анатольевны Снеговой

Иллюстрация:
Галина Павловна Конопацкая (1911 – 1989).
МАТЕРИНСТВО.
Холст масло. 1978
М.
Мама

По-русски «мама», по-грузински «нана»,
А по-аварски – ласково «баба».
Из тысяч слов земли и океана
У этого – особая судьба.

Став первым словом в год наш колыбельный,
Оно порой входило в дымный круг
И на устах солдата в час смертельный
Последним звоном становилось вдруг.

На это слово не ложатся тени,
И в тишине, наверно, потому
Слова другие, преклонив колени,
Желают исповедаться ему.
<…>


Фрагмент стихотворения «Мама». Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Галина Павловна Конопацкая (1911 – 1989).
МЕЛОДИЯ ГОР.
Холст масло. 1967
Н.
Народ

Умеешь ты печаль сурово
Встречать без слез, без суеты.
И без веселья показного
Умеешь радоваться ты.

И не твои ль напевы схожи
С полетом медленным орла,
А пляски – с всадником, чья лошадь
Летит, забыв про удила.

Характер гордый твой не стерся,
И в речи образность живет.
О, как люблю я сердцем горца
Тебя, мой маленький народ!
<…>


Фрагмент стихотворения «Люблю тебя, мой маленький народ».
Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского

Иллюстрация:
Мемориальный дом-музей Гамзата Цадасы. Селение Цада, Хунзахский район, Республика Дагестан
О.
Очаг

Спасибо люльке, что меня легко качала,
Спасибо очагу, что дух мой согревал.
Очаг и колыбель – начал земных начало.
Несчастен, кто о них порою забывал.


Перевод с аварского языка Арбена Кардаша (Арбен Мехединович Кардашов)
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
П.
Песня

В горах дагестанских джигиты, бывало,
Чтоб дружбу мужскую упрочить сильней,
Дарили друг другу клинки, и кинжалы,
И лучшие бурки, и лучших коней.

И я, как свидетельство искренней дружбы,
Вам песни свои посылаю, друзья,
Они – и мое дорогое оружье,
И конь мой, и лучшая бурка моя.


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров.
МОЙ ДАГЕСТАН.
Холст, масло. 2000
Р.
Родина

Мне ль тебе, Дагестан мой былинный,
Не молиться, тебя ль не любить,
Мне ль в станице твоей журавлиной
Отколовшейся птицею быть?

Дагестан, все, что люди мне дали,
Я по чести с тобой разделю,
Я свои ордена и медали
На вершины твои приколю.

Посвящу тебе звонкие гимны
И слова, превращенные в стих,
Только бурку лесов подари мне
И папаху вершин снеговых!


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
С.
Счастье

«Где же ты, счастье, где светлый твой лик?»
«Я на вершинах, куда не всходил ты!»
«Где же ты, счастье? Вершин я достиг».
«В реках, в которых покуда не плыл ты!»

«Где ты, я тысячу рек переплыл?»
«В песнях, которые завтра ты сложишь!»
«Где ты, я песню тебе посвятил?»
«Я впереди! Догони, если можешь!»


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров.
ПРИСОЕДИНЕНИЕ.
Картон, масло. 2004
Т.
Таинство

Смеёмся или хмурим брови,
Для нас в любые времена
В раздумии, в поступке, в слове
Таинственность заключена.

Не все понятно для меня,
И рад я мыслить не предвзято
О таинстве рожденья дня,
О таинстве его заката.

<…>

Столетья таинства полны,
И не исчезнет жизнь, покуда
Есть ощущенье новизны,
И удивления, и чуда.


Фрагмент из стихотворения «Таинственность». Перевод с аварского языка Якова Абрамовича Козловского
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
У.
Ущелье

Смотри: ущелье залили водой,
Гордятся тем, что сотворили «море»,
На дне мечеть, надгробья, сакли… Боже мой,
Какое варварство, какое горе!


Перевод с аварского языка Владимира Алексеевича Солоухина
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
Ф.
Философ

Красавицу вижу – вновь певцом
Я стану вмиг. Коль встречусь с мудрецом,–
Его речам внимая, бессловесен,
Старею тотчас, голову повесив.

Налей вина – и вспыхнет песнь в груди.
Нальешь мне чаю – скучных истин жди.
Философ я, признаться, никудышный.
Увы, таким создал меня Всевышний.

Что выберу теперь, на склоне лет.
Не мудрствуя лукаво? Я – поэт.
Остаться б верным молодости шалой…

Обнять старуху-мудрость? Бог уволь.
Не для меня сия благая роль.
Нет, от любви мне никуда не деться...
А мудрость – будь другим в наследство.


Перевод с аварского языка Владимира Коркина
Иллюстрация:
Гамид Рубенович Балиев.
ХОЧБАР.
Иллюстрация к произведению Расула Гамзатовича Гамзатова (1923 – 2003) «Сказание о Хочбаре, уздене из аула Гидатль, о кази-кумухском хане, о хунзахском Нуцале и о его дочери Саадат».
Бумага, карандаш, черная акварель
Х.
Хочбар

Хочбар не вымысел, не чей-то сон,
Герой существовал в былые лета,
Но он известен горцам всех времен
Из песен неизвестного поэта.

Рожденный женщиной, умрет поэт,
Герой падет, и прах истлеет где-то,
Но будет жить на свете сотни лет
Свидетельство иль вымысел поэта.


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Село Цада, Хунзахский район, Республика Дагестан.
Автор фотографии Марина Анатольевна Балякина (город Зеленодольск, Республика Татарстан). 2013
Ц.
Цада

Тепло гранитного гнезда,
Вершин высоких острия.
Ты – колыбель моя, Цада,
Ты – песня первая моя.

Цада – сто крыш и сто дворов.
Вспоил меня ты и вскормил.
Храня на сердце отчий кров,
Объездил я стоцветный мир.

Снега неслись из темноты –
Я холода не ощущал.
Своим теплом и светом ты
Меня в дорогах защищал.
<…>


Фрагмент стихотворения «Цада – Цадастан». Перевод с аварского языка Роберта Ивановича Рождественского
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003) с земляками-чабанами
Ч.
Чабан

Чабан, прошедший через дождь и снег,
Трясет папаху, возвратясь с дороги.
Я, как папаху, прожитой свой век
Отряхиваю на родном пороге.

<…>

И впереди какой бы ни был путь,
Я рад, что есть аул, любимый с детства,
Где можно жизнь, как шапку, отряхнуть,
С дороги отдохнуть и оглядеться.


Фрагмент стихотворения «Чабан, прошедший через дождь и снег…».
Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева

Иллюстрация:
Тимур Абдусаламович Кагиров.
ИМАМ ШАМИЛЬ.
Холст, масло. 2000
Ш.
Шамиль

На сабле Шамиля горели
Слова, и я запомнил с детства их:
«Тот не храбрец, кто в бранном деле
Думает о последствиях!»

Поэт, пусть знаки слов чеканных
Живут, с пером твоим соседствуя:
«Тот не храбрец, кто в деле бранном
Думает о последствиях!»


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева
Иллюстрация:
Александра Ивановна (?) Марковская.
ПАТИМАТ ГАМЗАТОВА.
Холст, масло. 1982.
Дагестанский музей изобразительных искусств имени П.С. Гамзатовой
Э.
Эхо

<…>
Мне объездить весь мир довелось
Тот, который и нищ, и богат.
И за мною как эхо неслось
Патимат, Патимат.
<…>


Фрагмент стихотворения «Патимат».
Перевод с аварского языка Роберта Ивановича Рождественского

Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
Ю.
Юность

Юность, юность – комедия, вспомнить смешно…
Зрелость – драма. Ее уж сыграл я давно.
Нынче старость. Играю трагедию я.
Опускается занавес бытия.


Перевод с аварского языка Владимира Алексеевича Солоухина
Иллюстрация:
Расул Гамзатович Гамзатов (1923 – 2003)
Я.
Язык

Я вновь в краю, где дует горный ветер,
И я не узнаю родного края:
Язык отцов не понимают дети.
Язык мой отживает, умирает.

Ужели мы на языке аварцев
Не будем думать, песни петь и спорить...
Что делать – реки в море впасть стремятся,
Хоть сами знают: их поглотит море.


Перевод с аварского языка Наума Исаевича Гребнева